Fromme Hausfrau - Foren & mehr - Foren 



Wenn Sie noch keinen registrierten Zugang zum Forum haben,
können Sie sich hier in wenigen Schritten anmelden.

Jetzt registrieren!



Anzahl Nachrichten: 24 - Seiten (3): [1] 2 3
Benutzerbild Autor: esther h.
Erstellt: 15. Okt 2014 - 00:20
Betreff: Bibelübersetzungen
Ich weiß, dass es schon etliche Threads zu diesem Thema gibt, wüsste aber nicht, wo ich mich jetzt dranhängen könnte.

In Kornblume's Thread kam in der letzten Woche mal wieder die Frage nach der 'richtigen' Bibelübersetzung auf - falls es diese tatsächlich geben sollte.

Die gestrige Losung lautet in der Luther-Übersetzung so:
Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder.
Psalm 9,2

Mich irritiert die Grammatik in diesem Satz.
Und so hab ich mal nachgeguckt, was die anderen Übersetzungen so zu bieten haben:

Schlachter:
Ich will den Herrn loben von ganzem Herzen, ich will alle deine Wunder erzählen.

ist fast gleich und irritiert mich auch.

Alle anderen sind da (für mich) vom Satzaufbau her besser verständlich:

Elberfelder:
Ich will dich preisen, HERR, mit meinem ganzen Herzen, will erzählen alle deine Wundertaten

Hoffnung für alle:
Dir, Herr, will ich von ganzem Herzen danken, und erzählen will ich von deinen wunderbaren Taten.

Neue Genfer Übersetzung:
Dich, Herr, will ich loben von ganzem Herzen, von all deinen Wundern will ich erzählen.

Gute Nachricht:
Herr, von ganzem Herzen will ich dir danken, deine machtvollen Taten allen verkünden

Einheitsübersetzung:
Ich will dir danken, Herr, aus ganzem Herzen, verkünden will ich all deine Wunder.

Neues Leben, die Bibel:
Herr, ich will dir von ganzem Herzen danken und von deinen Wundern erzählen

Benutzerbild Autor: verena
Erstellt: 15. Okt 2014 - 07:49
Betreff: re: Bibelübersetzungen
Ich habe auch schon mal manche Verse in verschiedenen Übersetzungen nachgelesen, und diese kleinen feinen Unterschiede festgestellt. Aber die Aussage bleibt ja doch die gleiche. Ich denke mal, wer jemals versucht hat, einen kompletten Text zu übersetzen, wird gemerkt haben, dass man manche Worte gar nicht so hundertprozentig genau übersetzen kann. Auch die Grammatik ist ja in den verschiedenen Sprachen auch unterschiedlich aufgebaut, und dann wird es manchmal ganz schön kompliziert, wenn mann Wort für Wort ganz genau übersezten möchte, wie das nun bei der Übersetzung der Bibel dann ist. Für mich sind die verschiedenen Übersetzungen hilfreich, wenn es um schwierig zu verstehende Bibelstellen geht, denn ich finde, dass sich die Aussagen dann sozusagen ergänzen.
Autor: Anne
Erstellt: 15. Okt 2014 - 12:25
Betreff: re: Bibelübersetzungen
Hi esther,

suchst du für dich eine neue Bibel oder würdest du gerne nur ein paar spezielle Aussagen vom Urtext wissen?

Fragt
Anne
Benutzerbild Autor: esther h.
Erstellt: 15. Okt 2014 - 12:59
Betreff: re: Bibelübersetzungen
Weder noch.
Mich hat beim Losungsschreiben nur die etwas eigenartige Grammatik
'Ich danke dem HERRN und erzähle alle deine Wunder' irritiert.
Einmal wird von dem HERRN geredet und dann wird er direkt angesprochen.
Mein Sprachempfinden will es so lesen - entweder
'Ich danke Dir und erzähle deine Wunder' oder
'Ich danke dem HERRN und erzähle seine Wunder'.
Und daraufhin hab ich halt mal geguckt, wie es in anderen Übersetzungen so aussieht.
Und die haben mein Grammatikempfinden besser befriedigt.

Benutzerbild Autor: Jella
Erstellt: 15. Okt 2014 - 16:16
Betreff: re: Bibelübersetzungen
Allerdings sind die besser verständlichen Sätze oft die "geschönten". Der Urtext ist ja sehr alt, da wechseln die Zeiten, mal ist es Vergangenheit, mal Gegenwart, da wird mitten im Satz von einer Beschreibung zu einer direkten Anrede gewechselt.

Ich habe das NT in der Interlinear-Übersetzung, da ist das auch sehr deutlich. Leichter liest sich die geglättete Fassung aber allemal.


Benutzerbild Autor: esther h.
Erstellt: 15. Okt 2014 - 16:43
Betreff: re: Bibelübersetzungen
Ich find's halt schade, wenn die Urtextnähe auf Kosten der Verständlichkeit geht.
Ich kann mich an Bibelarbeiten entsinnen, die genau dadurch zur Bibel'arbeit' wurden, weil man sich den Text erstmal verständlich machen musste.
Kann manchmal hilfreich sein, weil man sich intensiv damit beschäftigen 'muss', kann aber manchmal auch dazu führen, dass man die Lust verliert.
Und gerade im obigen Beispiel sehe ich eigentlich keinen großen Gewinn durch den Gebrauch des Dativ, bevor er dann in die direkte Anrede übergeht.
Benutzerbild Autor: Jella
Erstellt: 15. Okt 2014 - 16:51
Betreff: re: Bibelübersetzungen
Ich hätte da einfach zwei Sätze draus gemacht.

Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen.
Ich erzähle alle deine Wunder!

Dann ist es schon etwas klarer vom Aufbau her.




Autor: Anne
Erstellt: 15. Okt 2014 - 17:29
Betreff: re: Bibelübersetzungen
Lt. einem Hebräischlehrer und Dozenten für AT ist das typisch für die hebräische Ausdrucksweise der damaligen Zeit. Und wenn eine Bibel für sich in Anspruch nimmt, genau zu sein, MUSS sie das so schreiben. Oder aber einen Vermerk machen. Diese spezielle Ausdrucksweise soll etwas bestimmtes darstellen (was, habe ich leider vergessen).

Lieben Gruß,
Anne
Benutzerbild Autor: esther h.
Erstellt: 15. Okt 2014 - 17:31
Betreff: re: Bibelübersetzungen
Und was bringt das dem Leser, wenn er's nicht versteht?
Benutzerbild Autor: nela
Erstellt: 15. Okt 2014 - 17:44
Betreff: re: Bibelübersetzungen
In den Psalmen kommt es ja auch häufiger vor, dass der Psalmist erst eine allgemeine Äußerung macht und dann persönlich wird.

Das bekannteste Beispiel ist da ja der Psalm 23. In Vers 4 beim Tal der Todesschatten spricht David Gott ganz persönlich an.
Aber auch in dem ersten Vers heißt es ja schon Der HERR ist mein Hirte. Dieses 4.Wort ist mir ganz wichtig geworden .

Ich lese z.Z. am liebsten die Lutherübersetzung, aber wir greifen auch mal zu unserer Traubibel (NGÜ) oder wenn es um solche Feinheiten geht, zur rev. Elberfelder .

Da du die zürcher noch nicht hattest , da klingt es auch wie bei Luther:
Ich will dem HERRN danken von ganzem Herzen,
will alle deine Wunder erzählen.


Wenn ich mich recht erinnere, gab es kaum Satzzeichen, so dass es verständlicher wird, wenn man 2 Sätze draus macht.

Anzahl Nachrichten: 24 - Seiten (3): [1] 2 3
Sie müssen sich anmelden, um in dieser Konferenz eine Nachricht zu schreiben.