Hallo sunrise,
übersetzen kann ich das leider nicht, dafür ist mein Französisch zu tief verschüttet.
Aber ich hab hier eine sehr alte französische Bibel und es sind tatsächlich auch die Apokryphen drin. Bis jemand eine modernere Fassung für Dich hat, hilft Dir vielleicht erstmal diese Version in altertümlichem Französisch weiter:
Le livre de l´ecclesiastique
nomme autrement
la sapience de Jesus fils de Sirach
Chapitre XXXVIII, 1-15
1. En au médecin l´honneur qui lui apparient (? - leider unleserlich), pour le besoin, que tu en as, car aussi le Seigneur l´a créé.
2. Parce que la guérison vient du Souverain: et le médecin sera même honoré des Rois.
3. La science du médecin lui fait lever la tête, et le fait admirer parmis les Princes.
4. Le Seigneur a créé les medicamens de la terre, et l´homme prudent ne les dédaigne point.
5. L´eau n´a-t-elle pas reçû la douceur par le bois, afin que sa vertu fût connue par l´homme?
6. Et c´est aussi lui qui a donné la science aux hommes, pour être glorifié dans ces merveilles.
7. Par les remedes il guérit l´homme, et il ôte son mal.
8. L´apothicaire fait des compositions, et cependant ce n´est pas lui qui acheve l´œuvre: car c´est de Dieu que vient la santé sur toute la terre.
9. Mon enfant, quand tu sera malade, ne sois pas paresseux de prier Dieu, et il te guérira.
10. Aye les mains droites, et éloigne de toi l´iniquité; purifie ton cœur de tout péché.
11. Présente de l´encens de bonne odeur et le mémorial de pure farine, avec une oblation grasse: car tu ne donnes point le premier.
12. Puis donne lieu au médecin, car le Seigneur lá créé: et qu´il ne bouge d´auprés de toi, car tu as à faire de lui.
13. Il y a telle heure en laquelle leurs entreprises ont un heureux succés.
14. Car eux aussi prient le Seigneur, qu´il fasse prosperer ce qu´ils donnent pour le foulagement, et qu´il accorde la guérison pour maintenir la vie.
15. Que celui qui aura péché contre son Créateur, puisse tomber entre les mains du médecin.
Liebe Grüße,
Erbse