Ich weiß, dass es schon etliche Threads zu diesem Thema gibt, wüsste aber nicht, wo ich mich jetzt dranhängen könnte.
In Kornblume's Thread kam in der letzten Woche mal wieder die Frage nach der 'richtigen' Bibelübersetzung auf - falls es diese tatsächlich geben sollte.
Die gestrige Losung lautet in der Luther-Übersetzung so:
Mich irritiert die Grammatik in diesem Satz.
Und so hab ich mal nachgeguckt, was die anderen Übersetzungen so zu bieten haben:
Schlachter:
ist fast gleich und irritiert mich auch.
Alle anderen sind da (für mich) vom Satzaufbau her besser verständlich:
Elberfelder:
Hoffnung für alle:
Neue Genfer Übersetzung:
Gute Nachricht:
Einheitsübersetzung:
Neues Leben, die Bibel:
In Kornblume's Thread kam in der letzten Woche mal wieder die Frage nach der 'richtigen' Bibelübersetzung auf - falls es diese tatsächlich geben sollte.
Die gestrige Losung lautet in der Luther-Übersetzung so:
Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder.
Psalm 9,2
Psalm 9,2
Mich irritiert die Grammatik in diesem Satz.
Und so hab ich mal nachgeguckt, was die anderen Übersetzungen so zu bieten haben:
Schlachter:
Ich will den Herrn loben von ganzem Herzen, ich will alle deine Wunder erzählen.
ist fast gleich und irritiert mich auch.
Alle anderen sind da (für mich) vom Satzaufbau her besser verständlich:
Elberfelder:
Ich will dich preisen, HERR, mit meinem ganzen Herzen, will erzählen alle deine Wundertaten
Hoffnung für alle:
Dir, Herr, will ich von ganzem Herzen danken, und erzählen will ich von deinen wunderbaren Taten.
Neue Genfer Übersetzung:
Dich, Herr, will ich loben von ganzem Herzen, von all deinen Wundern will ich erzählen.
Gute Nachricht:
Herr, von ganzem Herzen will ich dir danken, deine machtvollen Taten allen verkünden
Einheitsübersetzung:
Ich will dir danken, Herr, aus ganzem Herzen, verkünden will ich all deine Wunder.
Neues Leben, die Bibel:
Herr, ich will dir von ganzem Herzen danken und von deinen Wundern erzählen